Thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu Jack Jason

Posted on
Tác Giả: Tamara Smith
Ngày Sáng TạO: 20 Tháng MộT 2021
CậP NhậT Ngày Tháng: 16 Có Thể 2024
Anonim
Thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu Jack Jason - ThuốC
Thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu Jack Jason - ThuốC
Dù Marlee Matlin, một nữ diễn viên khiếm thính từng đoạt giải thưởng đi đến đâu, người thông dịch ngôn ngữ ký hiệu Jack Jason luôn ở bên cạnh cô. Jason và Matlin đã là một đội kể từ khi Matlin bắt đầu sự nghiệp. Anh ấy đã nói chuyện với Verywell về việc phiên dịch và trở thành đối tác kinh doanh của Matlin.

Rất tốt: Bạn có phải là con của người lớn bị điếc (CODA) không?

Jason: Tôi là một CODA tự hào. Cha mẹ tôi theo học tại trường California dành cho người điếc ở Berkeley, California. Mẹ tôi lớn lên ở California và bố tôi lớn lên ở New York, và họ gặp nhau ở Berkeley mà không có nhiều hứng thú với nhau. Vài năm sau, họ gặp lại nhau ở Idaho trong một giải đấu bóng rổ dành cho người khiếm thính, [và] yêu nhau.

Rất tốt: Bạn đã trở thành một thông dịch viên như thế nào?

Jason: Ngày đầu tiên học đại học (Đại học Bang California, Hayward, 1974-1978), tôi được thông báo rằng tôi có thể tham gia một lớp ngôn ngữ ký hiệu vì yêu cầu ngoại ngữ của tôi. Ai đó cần thông dịch viên cho một lớp học từ vựng tiếng Anh và tôi đã bị ném vào mà không biết điều đầu tiên về phiên dịch.


Nó đã được thử bằng lửa. Cuối cùng, tôi học theo Lou Fant, Virginia Hughes và Barbie Reade, những người đã đến [là] một phần của chương trình trao đổi giữa trường đại học của tôi và CSUN. Mãi đến sau này [sau khi học đại học], tôi mới thấy rằng mình có sở trường phiên dịch trong nghệ thuật biểu diễn, đầu tiên là làm việc với D.E.A.F. Media in the Bay Area và sau đó là thông dịch viên trên màn hình cho tin tức TV. Nhiệm vụ "người nổi tiếng" lớn đầu tiên của tôi là phiên dịch cho Linda Bove trên một loạt chương trình trò chuyện địa phương trong chuyến lưu diễn quốc gia của Những đứa nhỏ là con của Chúa.

Rất tốt: Bạn đã làm gì trước khi trở thành thông dịch viên cá nhân và đối tác kinh doanh của Marlee?

Jason: Công việc thực sự đầu tiên của tôi là ngay sau khi tôi được cấp chứng chỉ [làm thông dịch viên], điều phối các dịch vụ phiên dịch tại DCARA ở Fremont, California. Từ đó, tôi chuyển sang Đại học California Berkeley, nơi tôi điều phối các dịch vụ phiên dịch, và là cố vấn học tập cho sinh viên khiếm thính. Tại Berkeley, tôi đã tổ chức một lễ hội nghệ thuật có tên "Lễ kỷ niệm: Nghệ sĩ và người biểu diễn Điếc." Không lâu sau "Celebration", tôi quyết định lấy bằng Thạc sĩ về Truyền hình và Điện ảnh tại Đại học New York (NYU). Tôi phiên dịch ở bên cho rạp hát, cả trong và ngoài Broadway.


Rất tốt: Làm thế nào để trở thành thông dịch viên của Marlee?

Jason: [Diễn viên] Trợ lý của William Hurt đã gọi khắp New York để tìm người thông dịch cho Marlee sau bộ phim Những đứa nhỏ là con của Chúa đã hoàn thành. [Anh ấy gọi cho] NYU vì anh ấy nghe nói có một số lượng lớn sinh viên khiếm thính và thông dịch viên. Thư ký của Khoa Nghiên cứu Phục hồi chức năng Điếc đã đưa điện thoại cho tôi và tôi tự đề xuất!

Thật không may, tôi được biết rằng ông Hurt đang tìm một người phụ nữ để thông dịch cho Marlee. Cuối cùng, anh ấy gọi lại cho tôi và đề nghị cho tôi một công việc trong một ngày. Tôi ít biết rằng nhiệm vụ của tôi cho Marlee không phải là phiên dịch của cô ấy mà là đi cùng cô ấy đi mua sắm. Cô ấy 19 tuổi và mới toanh đến New York và tôi là người hướng dẫn cô ấy. Chúng tôi bắt đầu ngay lập tức, và tôi đề nghị thông dịch cho cô ấy bất cứ khi nào cô ấy cần và tự đề nghị làm gia sư ngôn ngữ ký hiệu cho William Hurt.

Rất tốt: Làm thế nào bạn trở thành đối tác kinh doanh của Marlee?


Jason: Sau khi Marlee đoạt giải Oscar, tôi quyết định bỏ học bằng Tiến sĩ. nghiên cứu và theo dõi cô ấy. Tôi nhận thấy nhiều diễn viên có công ty sản xuất riêng cho phép họ sản xuất và chỉnh sửa kịch bản. Khi tôi bắt đầu đưa ra các ý tưởng và gợi ý kịch bản cho Marlee, chúng tôi nhận ra rằng đã đến lúc Marlee nên thành lập công ty riêng của mình để cô ấy không phải ngồi chờ đợi công việc. [Vì] nền tảng nghiên cứu về điện ảnh và truyền hình của tôi, tôi đã đề nghị điều hành công ty, và [cô ấy] yêu thích ý tưởng này. Cô đặt tên nó là Solo One để vinh danh con chó thời thơ ấu của mình là Solo.

Rất tốt: Bạn làm gì cho Solo One?

Jason: Mỗi ngày bắt đầu bằng việc xem tin tức và xem qua các thông báo tuyển diễn viên để xem Marlee sẽ phù hợp với những kịch bản nào. Tôi phát triển ý tưởng câu chuyện và nói chuyện với các đại lý, giám đốc casting và nhà sản xuất, khám phá nhiều cách khác nhau để kết hợp Marlee vào những câu chuyện không nhất thiết phải viết cho một diễn viên khiếm thính. Tôi đã thành công trong nhiều dịp, bao gồm cả bộ phim "What the Bleep Do We Know", và đã sản xuất một vài bộ phim với sự tham gia của Marlee cũng như những bộ phim mà cô ấy không đóng vai chính. Hiện tại, tôi đang trong các giai đoạn tiền sản xuất khác nhau về nhiều dự án để Marlee đóng vai chính, sản xuất hoặc cả hai.

Rất tốt: Bạn cũng hành động? Tôi đã tìm thấy trang IMDB này cho Jack Jason. Trang này đề cập đến vai trò là người hướng dẫn ngôn ngữ ký hiệu và một vai trò khác là thông dịch viên.

Jason: Tôi đây. Tôi đã thực hiện một số diễn xuất và đã lồng tiếng rất nhiều. Vai diễn đầu tiên của tôi là phát thanh viên trong bộ phim mà Marlee đã gọi Người đàn ông trong chiếc mặt nạ vàng. Kể từ đó, tôi đã đóng chính mình trong chương trình "The Larry Sanders" và đã tham gia cùng Marlee trong các chương trình trò chuyện và trao giải. Nếu bạn chịu khó nhìn, bạn cũng có thể thấy tôi xếp hàng ở đây và ở đó trên các chương trình như Phát triển bị bắt. Và tôi rất vui khi được làm huấn luyện viên đối thoại ngôn ngữ ký hiệu trên một số bộ phim như Viên đá gia đình.

Rất tốt: Bạn có kinh nghiệm phiên dịch đáng nhớ nào muốn chia sẻ không?

Jason: Đó là một vinh dự [diễn giải] cho Marlee khi cô ấy giành được Giải thưởng Viện hàn lâm. [Khi] tôi thay mặt cô ấy nói chuyện, tôi chợt nhớ lại năm 8 tuổi [và] viết trên một tạp chí của trường rằng nguyện vọng của tôi là được hàng triệu người lắng nghe với tư cách là một DJ hoặc một phát thanh viên truyền hình. Tôi đã làm điều đó. Khoảnh khắc thậm chí còn ngọt ngào hơn khi Marlee cảm ơn cha mẹ cô ấy và tôi đã nói những lời đó, biết rằng cha mẹ tôi cũng đang ở trong khán giả. Đó là khoảnh khắc tôi sẽ không bao giờ quên.

Một trong những khoảnh khắc thú vị nhất khi phiên dịch cho Marlee là khi cô vừa sinh đứa con thứ hai và [xuất hiện] tại một buổi họp mặt của Nữ Hướng đạo Quốc gia. Marlee tuyên bố với một nhóm nữ sinh rằng cô lấy cớ đi "bơm" ngực. Tôi lên tiếng, và ngay lập tức các cô gái quay sang tôi và thở dài như thể tôi là người phải bơm. "Marlee, không phải tôi!" Tôi thốt lên. Đó là vui nhộn!

Rất tốt: Bạn còn muốn bổ sung thêm điều gì về việc phiên dịch cho Marlee Matlin không?

Jason: Tất cả những gì tôi phải nói là tôi có một công việc tuyệt vời nhất mà tôi có thể tưởng tượng.