NộI Dung
Ngôn ngữ tiếng Anh có thể khó hiểu, ngay cả đối với người bản ngữ và người nghe thường thấy ba từ giống nhau nhưng khác nhau rất khó nghe khi bị sử dụng sai trong cuộc trò chuyện - đặc biệt nếu người nghe đau buồn nghe thấy từ không chính xác trong đám tang, lễ chôn cất hoặc lễ tưởng niệm. Bài viết này cung cấp các định nghĩa cho nhập cư, chuyển tiếp và thực tập, cũng như sự khác biệt cơ bản giữa các từ thường bị nhầm lẫn này.Inurnment (n.), Inurn (v.)
Inurn: Đặt hài cốt hỏa táng của người hoặc động vật đã qua đời vào trong một chiếc bình.
Mặc dù bạn có thể nghi ngờ rằng "inurnment" là một thuật ngữ tương đối hiện đại được hình thành bằng cách mô phỏng từ "interment" vì sự phổ biến ngày càng tăng của hỏa táng, việc sử dụng "inurnment" trong ngôn ngữ tiếng Anh thực sự có từ thời của William Shakespeare. vở kịch nổi tiếng nhất, Ấp. Được xuất bản vào năm 1602, bản thân Hoàng tử u sầu của Đan Mạch cũng sử dụng thuật ngữ này khi hỏi hồn ma của người cha đã khuất của anh tại sao nó lại lang thang xung quanh khi anh và những người khác trước đó "nhìn thấy em lặng lẽ đi vào" (Màn I, Cảnh IV). Điều đó nói lên rằng, việc sử dụng "inurnment" trong tiếng Anh chắc chắn đã tăng lên trong nửa sau của thế kỷ 20 khi hỏa táng như một hình thức xử lý thi thể cuối cùng bắt đầu được chấp nhận ở Hoa Kỳ.
Ngày nay, từ "inurnment" trong tiếng Anh thường dùng để chỉ việc đặt hỏa táng hài cốt hoặc "tro" vào trong một chiếc bình, nhưng ở một số nền văn hóa, chẳng hạn như Trung Quốc, không hiếm khi phân hủy hài cốt chưa được hỏa táng của người quá cố khỏi một ngôi mộ sau năm năm và cẩn thận gói xương vào một chiếc bình lớn bằng đất nung. Về mặt kỹ thuật, điều này tạo thành một cuộc tấn công, và tác giả đã đích thân chứng kiến một buổi lễ như vậy ở Hồng Kông vào năm 2008.
Interment (n.), Inter (v.)
Inter: Đặt hài cốt của người hoặc động vật đã qua đời xuống đất, ví dụ: chôn cất trên đất.
Từ tiếng Anh "interment" xuất hiện vào khoảng năm 1300-1350 và ngày nay được sử dụng phổ biến bởi các dịch vụ tang lễ và các chuyên gia nghĩa trang cũng như công chúng. Một phần của từ này có nguồn gốc từ từ tiếng Latinh "terra," hoặc "earth" - từ đó cũng tạo ra các từ tiếng Anh "terrestrial" và "terra".
Do nguồn gốc ngôn ngữ của nó, từ "interment" trong tiếng Anh thường dùng để chỉ việc chôn cất hài cốt người hoặc động vật. phía dưới mặt đất, nhưng đây không phải là một yêu cầu. Mặc dù phổ biến hơn trong quá khứ, nhiều cá nhân được "chôn cất" trong một quan tài, lăng mộ hoặc lăng mộ trên mặt đất, và thậm chí đúng khi nói rằng "hài cốt của một người được hỏa táng sau đó đã được chôn cất", cho dù ở dưới mặt đất trong một khu mộ hay trên mặt đất trong một niche columbarium.
Internment (n.), Intern (v.)
Thực tập sinh: Để giam giữ hoặc giam giữ một người / một nhóm người được coi là mối đe dọa.
Những người bị bắt vì phạm tội phải chịu sự "thực tập" - hay nói theo tiếng địa phương thông thường, họ bị "quăng cho kẻ giết người". Nếu bạn nhớ sự khác biệt đáng kể mà một chữ "N" duy nhất có thể tạo ra giữa "inter" và "intern", bạn có thể sẽ không bao giờ quên được lý do tại sao ai đó thương tiếc cái chết của một người thân yêu có thể xúc động khi nghe người thân hoặc bạn bè nói, "Vâng, cha cô ấy đã được 'thực tập' sáng nay. "